Ильяхов

Гайз, у меня консерн, что мы до сих пор не собрали полный словарь современного корпоративного новояза. Если перед нами возникнет очередной челендж, и мы зафейлим перворманс ревью, мы не сможем защитить себя на митинге. Это будет факап.

Вот мой список корпоративного булшита. Помогите его проапгрейдить, а то я реально страгл:

Форвардните друзьям асап.

репорт (он же отчет)

Сайт (вместо «офис»)

имидж в значении «картинка»

Гайз, ну это уже слишком тумач!

конверт (про конверсию)

хеппи (анхеппи, нехеппи)

креатив (в смысле единица дизайна, например, баннер или текст на страничку; подготовить креативы, заапрувить креативы)

Пресс-волл (не совсем корпорат, конечно)

«Копирайт» в значении какого-то текста.

«Ваши клиенты пишут копирайты везде и всюду:

— в обращениях в службу поддержки;

— в твиттерах, фейсбуках и даже в комментариях к видео на Youtube или фото на Instagram;

Тимбилдинг уже было (у нас так тимлид называл командные сеансы в StarCraft),

Мудборды у дизайнеров бывают, тоже крутое очень слово,

Компьютер надо обязательно называть боксом.

рисерч, геолокационный сервис в клауде

Читал я все это и моя голова разваливалась на куски. Как-то все слишком глупо)

«фидбек в аттаче»

А что использовать вместо например, «закоммититься»?

Уже был первый заход на Цукерберг позвонит

И статья рассуждение на эту тему

По мне если учить/использовать этот специфический словарь, то на исходнике английском. Потому как докладываться этим сленгом стоит только перед реально англоязычными инвесторами/заказчиками и т. п.

Тот кто использует транскрибированный сленг — это или те кто любят больше говорить, чем делать или те, кому в своем самомнении наплевать на то понимают их или нет.

Выбирайте, хотите/готовы ли вы с ними общаться или нет.

Я могу простить эту слабость, только тем с кем беседовать интересно или важно.

Какому числу людей в комментариях нечего делать.

лук (в значении «вид»)

Фриз («Мы пока зафризили этот проект»)

Анноить («Этот баннер сильно анноит пользователей»)

Экзекьюшн («Идея у вас ок, а вот экзекьюшен не очень»)

Самое главное слово — кейс

«Активность» — как дословный перевод слова Activity

Мы учли эти активности в плане-графике.

Засинкапиться (sync up)

Холдоньте (hold on)

Форвардните коворкерам асап.

забукать (напр. забукать эрию)

о,и самое любимое — пофиксить! 🙂

Вот и пошло поколение, воспитанное компьютерными играми без локализации, на свою первую работу.

Имхо, это юзлесс пост. Надо было рисёч сделать, о проценте компании, у которых сильный импакт подобных словечек.

«Как это по-русски?»

Ещё у Кронгауза большая подборка.

Компоузинг (вместо в 9 из 10 случаях уместной «сборки»);

Риггинг (вместо оснастки);

Рендеринг (вместо расчёта, просчёта данных и съёмки);

Фейк (вместо липы);

Скульптить (вместо ваять, строить);

Лайнарт (вместо линейного рисунка);

Фулл-боди (в рост);

Халф-боди (по пояс);

Перс (вот это люто ненавижу — вместо герой, персонаж);

Скетч (нет, это не про Монти-Пайтона — конечно же, имеют в виду зарисовки, наброски и вовсе почеркушки ручкой на листке в клеточку);

Арт (не-а, не произведение искусства, а просто любая работа, вплоть до тех же почеркушек);

Это только начало.

Развитый саджест, ресёрч и фоты, админка — ок. Визуальные скилы очень низкие.

Насчет спекуляции — не согласен. Еще в Союзе спекулянтами называли тех, кто покупает дешево, продает дорого. Это не офисный новояз.